可能有人注意到博客右上角菜单栏上有个“古诗”的选项,这是我从去年 8 月开始用 Hugo 搭建的古诗网站,是一个静态的日语站点。目前搭建完毕。
概述
当前收了 139 首古诗,其中唐诗 113 首(初唐 6 首,盛唐 66 首,中唐 26 首,晚唐 15 首),宋诗 22 首,清代的 3 首,晋代的 1 首。主要是近体诗(绝句和律诗),也有部分较短的古体诗。可以根据此标签页来查看。因为是纯静态的站点,所以没有搜索功能,也不加评论功能。
主页
主页右边栏是标签页,主体部分是随机展示的诗句截图(全部或者部分,有的可能只有一个标题),点击可以进入到相应的诗歌页面。每次访问时截图都不同。下方还有一个刷新按钮,点击可以切换截图。
如果用手机访问,默认会隐藏右边栏的标签页,则主页就是一个随机的诗句截图展示页面。不断地按下面的刷新按钮,可以作为小游戏刷着玩。
每首诗的页面
分为四个部分。
書き下し文
就是通过日语转写的句子。这个概念在之前的文章中提过了。另外如果有异文的会以脚注的形式标注出来。
白文(漢文)
就是加了“訓点”的原句。每个汉字尽量采用古籍中的汉字来书写(大部分是繁体字,也有一部分是异体字)。另外注意古文的送假名有些是和现代日语不一样的。很多以う结尾的动词在古文中是以ふ结尾,例如「思う」的古代假名1是「思ふ」。这里尽量使用古代假名写法,但有些地方可能没有遵守。毕竟能力有限。
左上方有个“Copy”按钮可以复制原始文字,去掉那些批注。
这里有个难点是每个汉字的读音。有些诗有资料但大部分诗是没有的,所以虽然网站从去年8月就开始做了,但是进度很慢。直到几个月之前我开始用 ChatGPT 来辅助注音,进度才加快了。
可视化是采用了 kanbunHTML 这个库。
典籍
来自 ctext.org 的截图。如果有异文的会贴出多张截图。
参考資料
書き下し文和典籍的原始链接。
异文问题
去年 8 月份我曾经写过文章说很多古诗我们可能背“错”了,立即引来了一大堆小粉红的围攻。其中一个主要观点就是我当时的截图很多都来自《钦定四库全书》。所以这次我吸取教训,尽量不用来自《钦定四库全书》的截图,因为过于“钦定”的话不太好,除非这首诗没有出现过异文而且找不到其他版本的截图,或者《钦定四库全书》上已经标注了详细的异文。
排除了“钦定”的影响后,大部分诗的异文还是可以解释的,但也有不少的诗仍然可以被认定为是我们背“错”了。以后按诗分开说明。
有异文的诗会带着一个“variety”标签。目前有异文的比例达到 53.2%,相当多了。
- 专业术语叫做“旧仮名遣” ↩︎
網主可以考慮建一個全日語的博客。交些日本博友。
目前日語水平不夠
图样图森破都有哈。
这个项目挺有意义的哈,你是从日本网站搜集这些材料的吗?
毛教员也是读了很多古诗,最喜欢李白。
是的,从日本网站搜集的