持长期签证的外国人入境日本、登记住所之后就可以免费接种新冠疫苗了(辉瑞、摩德纳等mRNA疫苗)。去年,市役所就多次寄来疫苗接种票,但我们没有去接种。我的理由很幼稚:怕疼(用科学术语来说就是副作用大)。妻子则是怀孕在身、担心对胎儿的副作用。今年三月小棉袄出生后,市役所又给她寄来了疫苗接种票,我也无视了,理由是小棉袄本身要打的其他疫苗已经够多了,每打一次发烧一次,受不了。而上幼儿园或者托儿所并不需要接种新冠疫苗,于是就无视了。而且即使是 mRNA疫苗,预防效果也不好。
这些古诗词我们从小就背错了?
我们这一辈人在上小学和中学时互联网还是个稀罕物,所以背古诗只能以教科书为准,久而久之就把它当成了唯一的真理。现在不一样了,可以从网络上查到一些古籍。不知现在的孩子会去查吗?
古籍查询方法
不少古代著名诗人都有自己的“诗集”或者“文集”,相对来说可行度较高。下面列举一些:
用日语读古诗:《春晓》(孟浩然)
相关文章:
日本学生从中学开始会学习“漢文”,就是中国的文言文,高考也会考。为了未雨绸缪,我就先尝试者自己了解一下。先从简单的古诗(绝句、律诗等)开始吧。
音读(基本不用)
我们知道中国人在念古诗时,就是按照顺序从开头到结尾一个字一个字地念。至于意思懂不懂先别管,总之先背下来再说(小时候包括我在内大部分人都是这么做的)。所以很多人“背”的是汉字的读音排序,而不是诗的意思,书写时就闹出了很多笑话,比如把“他年我若为青帝”(黄巢《题菊花》)写成“他年我若为青地”,把“小荷才露尖尖角”(杨万里《小池》)写成“小河才露尖尖角”。
用日语念古诗虽然也可以用这种方式一个字一个字地念(用汉字的音读),但是基本上没有人会这么念,因为这像是“小和尚念经”,就算会背了也不知道是什么意思。之前那篇文章用日语把不押韵的古诗变成押韵讲的就是音读,仅存在于理论研究中,现实中不会这么念。
ChatGPT + macOS/iOS捷径:用于翻译和润色的无敌神器
之前曾经在《用 chatGPT API 武装了一下 macOS》一文里面提到过用 PopClip + Bob + OpenAI Translator Bob Plugin 构建 macOS 上的翻译神器,但是有几个比较明显的缺点:
Apple 地图看地铁:无法穿越的行政边界
把Apple 地图切到“公共交通”图层,在一个不是太小的比例尺下可以很清晰地看“城市群”的地铁网络。中国的各个城市的地铁网络都呈现单核心布局,无法相互联通,通俗地说就是“无法穿越行政边界”。注:文中的Apple 地图截图全是在相同比例尺下的
Apple 地图(iOS和macOS上都有)有“乘坐公共交通”的图层,打开之后,在大城市中它会用带有亮丽颜色的线条来显示“通勤铁路”,包括地铁和有轨电车(比如北京的西郊线)。同时这个图层还能显示山地(绿色)和平原(浅色)
在本文中我进行了这么一个试验:在 13.3 英寸屏幕的MacBook Air (2020,M1)上打开Apple 地图,Dock是左侧固定,窗口最大化,不显示地图的左侧栏,然后把比例尺缩放到标尺刚好显示为0、5、10、15km的最大处,看看在这种相同的比例尺下,中国的珠三角、长三角、北京这三大都市圈的轨道交通的分布样式。
Apple 地图的高德数据特点以及在国外的访问方法
接触电脑20周年纪念
今年是 WordPress 诞生20周年(2003年5月27日)。其实还有一个更巧的纪念日:我接触电脑20周年(始于2003年6月12日晚上)。作此文以纪念。
从接触到考证:三天学会开挂
第一次接触电脑的时机非常功利:为了中考加分。我是2003年中考,那年新出了政策:通过省中小学生计算机等级考试者可以加分,二级+5分,三级+10分。