打开方法很简单:设置——高级——无障碍——实时字幕(可以去网上搜搜详细步骤)。
我在这里提点感受:这招最实用之处,就是用于zoom,得益于zoom可以用浏览器加入视频会议。一定要用浏览器,app是不行的。chrome浏览器的实时字幕功能只对它自己有效。
今天和外国人在zoom上聊了15分钟,效果十分惊艳,除了不能翻译专有名词(比如公司名、学术名),其他的单词基本达到了100%正确率。
如果哪天 macOS 能把这种技术集成到系统里,就方便了。
打开方法很简单:设置——高级——无障碍——实时字幕(可以去网上搜搜详细步骤)。
我在这里提点感受:这招最实用之处,就是用于zoom,得益于zoom可以用浏览器加入视频会议。一定要用浏览器,app是不行的。chrome浏览器的实时字幕功能只对它自己有效。
今天和外国人在zoom上聊了15分钟,效果十分惊艳,除了不能翻译专有名词(比如公司名、学术名),其他的单词基本达到了100%正确率。
如果哪天 macOS 能把这种技术集成到系统里,就方便了。
我小学5年+初中3年,八年制义务教育(然而我的义务教育证书上写的却是九年,可见是个充满谎言的国度)。这次遇到有机构要出具相关证明材料证明:我在上小学时(1995年)确实是执行八年义务教育,而不是跳级或其他问题。搜谷歌呗?还能难倒我?
想不到真的特别特别难搜索,终于找到了唯一的一个佐证,来自:Asian Legal Information Institute。(亚洲法律资讯研究中心,AsianLII)
下面就贴上完整链接:http://www.asianlii.org/chi/cn/legis/zj/laws/bd96624e95a69752cb51e08ca0e64cdc6d5aac4a/
小时候没有电脑和网络,只能看《小学生时代》杂志过日子。我对一些科技玄幻的文章感兴趣,反复看了多次都能背下来了。遗憾的是现在虽然可以在网上找到一些资料,却很难还原文章本身了。现在能做的,只能是收集不同资料、同时发挥自己的记忆力,尽量还原原貌。
人们发现并登上南极洲大陆考察、勘探、绘制南极洲地形图,全是1820年以后的事了。但令人难以置信的是,有人在距今450年之前就已绘制出了南极地图,为我们留下了一个地理和地图研究史上的谜案。
我学日语用的是 https://res.wokanxing.info/jpgramma/ 这个网站,总体讲得比较全了。但也有一些边角漏掉,今天说的就是其中一处。
英文单词转写成日语片假名时有个很奇怪的规律:wh开头的单词,发音是 /w/,但是片假名要写成 ホワ(/hw/)。例如:单词 white (白色)的片假名是ホワイト而不是ワイト,发音时也会发出ho(可以比较短促)。
我也是想追赶时髦的人:2019年追了Python/Flask,两个月前追了conda,上周开始追了docker。docker的基础教程网上自然也有,本文不介绍。本文还是讲这个问题:docker到底有什么用?
Conda解决了这个问题:在老服务器(例如CentOS 6)上安装Python 3.8、R 4.0、Perl 5.26等不同版本的软件,而且是在没有root权限的情况下。但是Conda不能帮你去设置软件,比如某个软件需要读取并设置指定的配置文件、需要设置端口号、配置HTTP服务器等,都得手工操作(正是,说的就是那些web端的软件:web app、web 数据库网站,等等)。
如果一个软件仅仅是在终端运行命令、添加几个参数、输出结果,那docker确实没啥用。但如果说的是上述那种需要繁琐配置的,docker就派上用场了。
我的github里面有个Python Package就完美地反映了这种情形:
2024年2月实测仍然生效
上个月在网上看到了路由器开启SSH的方法。在家里的红米AX5上尝试了一下成功。然而今天发现连不上了:
ssh: connect to host 192.168.31.1 port 22: Connection refused
高度怀疑是固件自动更新了(现在是1.0.33),于是重新设置一下。由于网络原帖写得比较乱,所以在这里整理一下,分为两步:
不是俗语。否则不至于连著名的中日辞典weblio都要收录啊。链接
撒胡椒面 ピンイン sǎ hújiāomiàn
((慣用語)) (投資などをする時)資金・物資を(一か所に集中させず)ばらまく.
中文翻译:投资时,资金、物质没有集中投到一处,而是均匀地撒下去。