去年在一篇文章里面提过,MacOS Big Sur开始在日语朗读和查词典方面,遇到纯汉字词汇时会误认为是中文而导致 bug。目前官方没有修正 bug 的意思,我就自己动手。
修复朗读 bug
为了避免系统把「学生」误认为是一个汉语词汇,我采用这种思路:选中某些文字之后,按一个自定义的快捷键,选中的文字做为输入,执行以下Shell命令(Kyoko为日本女声):
去年在一篇文章里面提过,MacOS Big Sur开始在日语朗读和查词典方面,遇到纯汉字词汇时会误认为是中文而导致 bug。目前官方没有修正 bug 的意思,我就自己动手。
为了避免系统把「学生」误认为是一个汉语词汇,我采用这种思路:选中某些文字之后,按一个自定义的快捷键,选中的文字做为输入,执行以下Shell命令(Kyoko为日本女声):
上中小学时经常听写语文、英语,想想老师也挺不容易,需要自己把单词列表打乱再逐一读出来。现在技术进步了,不知道听写方式是否有改变?理想的听写方式至少应该是这样:
前几天买了M1芯片的Macbook,那么Parallel Desktop 16 M1预览版 + Arm win10成了唯一选项(注意Parallel Desktop 16 M1预览版是官方免费提供的)。经测试可以正常使用,Arm win10不仅能安装建行的网银控件,也能识别U盾,完美运行。
很多时候我们希望用手机投屏到电视来看视频或者玩游戏以获得更好的体验效果,但目前问题很大:
(1)直接屏幕镜像?手机必须开着屏幕,不能切换app。而且很可能耗电。
(2)DLNA(应用内投屏)?这种比较理想,因为投屏完之后手机可以切后台或者关闭都没事。但最大的问题在于:不是所有的app都支持,而且投屏的体验和原生app也不一样(例如弹幕什么的肯定没有了、一些收费的视频也不许你这样投屏)
事实上,巧用MacBook投屏,效果远比手机要好。可能你不信?但真的如此。下面分三种情况来举例: