Posted in: Language, TV

2022年下载日剧生肉和外挂字幕的方法

该文为博主实操的经验分享。

相关文章

为什么要用生肉

在文章(12)中已经提到过了,不过他们更多地是从 IT 角度来考虑(例如高清截图)。对我来说最主要的功能当然是为了练习日语方便,比如第一步只用日语字幕看,不懂的地方切到中文看,看完那句话再切回来。第二步就把字幕全部关掉看,不懂的地方把日语调出来看,看完那句话再切回来。

另外,生肉+外挂字幕的话可定制性更高了,比如觉得哪个地方翻译不对的可以自己改掉。那些字幕组已经内封的熟肉就不行了。

日剧生肉

第一时间从TVer上下载(较推荐)

Posted in: IT, Language, TV

emoji闲谈 💯💮

相关文章

迷上emoji

自从我在倒腾博客评论表情那次发现了emoji的诀窍之后,就迷上了这东西。

emoji是日文单词文字もじ的罗马字拼写,意思就是“表情文字”。其中e是日语汉字的音读,moji则是日语汉字文字もじ的音读。既然是文字,意味着它可以像任何文本字符一样复制粘贴到文本框、文本文件里面。操作系统或浏览器负责把文字渲染成我们能够看到的“表情”。这存粹是在客户端完成的,网络传输过程中只会传输文字本身,不会传输任何图片,所以传输速度更快。

当然由于是客户端负责渲染,所以不同的操作系统和不同的浏览器组合时,同一个表情看到的渲染结果也是不一样的。

Posted in: TV

无障碍式字幕

最近在追日剧时了解到了无障碍式字幕(CC)这种东西。无障碍式字幕不仅包含所有的说话语音信息,也包含一些必要的背景声音、环境声音、说话者的名字、场景标识符等,目的是让观众能在完全听不到声音的情况下也能看懂所有的细节,例如聋哑人士,或者观众处于非常嘈杂的环境下听不到声音。比如一些NPC的名字只有从这些信息中才能看出来。遗憾的是无论是民间的各种字幕组的熟肉、还是台湾KKTV等官方电视台,在制作字幕时居然全部把这些信息都删了,非常遗憾。

CC最吸引人的就是它的各种场景标识符(不同电视台略有不同),以TBS为例:

Posted in: IT, TV

提取视频的硬字幕(内封字幕)

下载到无字幕的日剧(俗称生肉)之后,一般用三种方法去寻找中文字幕:

  1. 直接在网上搜,一般只有热门日剧(例如上个月刚完结的《龙樱2》)能搜到。日剧一周一集,一般需要在全剧完结之后几天才能搜到。
  2. 去台湾的视频网站(例如KKTV等)播放视频,然后用浏览器开发工具下载vtt格式的字幕,一般在最新一集播出的第二天晚上能搜到,范围比方法1广。更方便的方法是去台湾论坛“HD.Club 精研視務所”注册账号后下载(有的需要权限)。但有一些剧台湾没有引进,就不行。
  3. 最后一招:额外下载字幕组已经压制好硬字幕(内封字幕)的视频文件(俗称熟肉),然后用OCR大法提取字幕。提取完了确认无误了,把熟肉删掉即可。

一般情况下,如果某剧完结一年了仍然搜不到字幕,台湾也没有引进,那就只能用方法三了。例子有2019年的インハンド。操作方法看似比较复杂,但其实也不难,主要用到两个工具:VideoSubFinder和OCR。工具。

Posted in: TV

教师节谈《龙樱》

每年9月10日朋友圈满屏的XXX令人心烦,不如想想别的。

龙樱》(「ドラゴン桜」)是2005年的老剧了,但我上个月才看,原意是学学日语,结果词汇量有点应付不过来,后来索性只看剧情了。在剧里:

  • 做律师的「桜木先生」当起了“东大特训班”的班主任。
  • 原英文老师「井野先生」被拉去教世界史。(放中国这两人都属于无证教学)
  • 还有躲在破房子里的「柳先生」、在酒吧里的「川口先生」,估计咱中国的家长肯定不会接受。老师不是top博士毕业的估计都不放心吧?
Posted in: TV

1998 CCTV5《城市之间》回忆

现在在网上搜《城市之间》都只能搜到2005年之后的资料,但那个是国际版的已经变了味。1998-1999版的才是经典。由于该节目在互联网上的资料几乎绝迹,本文全凭回忆!

主持人

男主持人为沙桐(著名体育节目解说员)、林依轮(歌星)。女主持人为一对双胞胎妹子方方、圆圆(齐齐哈尔人,姓秦,参考链接存档)。

播出时间

1998年下半年——1999年下半年,每周五晚上21:30 CCTV5 播出(第11、16期为22:30。最后一期为特别节目,时间特殊),一共23期。当时我才上小学,如果有21:30的节目我就熬夜看,要是22:30的节目那只能第二天再看重播了。遇到春节或特殊情况会跳过一周播出。

Back to Top
Index