日语里面大部分训读汉字词的特点是“不知所云”,即这个汉字词要么在中文中不存在,要么虽然存在但意思完全不一样。这种情况下很有可能训读。例如「切手」这个词,中文里面明显是不存在的(总不能说是把手切了吧?),这就需要训读了。
有些词语例如「現場」的意思和汉语一样,训读「げんば」和音读「げんじょう」都不算错。
本文将列出一些例外的汉字词,特点是:
- 这些词在汉语中存在,而且意思相同。
- 它们必须训读(以jisho.org为准,该单词只有一种读音),意味着你不这么读很可能是错的。
- 它们仅有纯汉字写法,没有其它带送假名的写法。这增大了隐秘性。有些词例如「入口」可以写成「入り口」,就不列进去了。
颜色分类:全训、汤桶(前训后音)、重箱(前音后训)、熟字训
場合 場所 市場 立場 場面 広場 出口 大幅 大水 大型 父親 黒字 火花 口紅 窓口 恋人 母親 人質 獲物 小鳥 小麦 小銭 笑顔 真心 雨具 地主 算盤
大部分都是常用语 ,不太可能读错,因为没什么阅读的机会,都是听别人说
是的,我把标题改成了“记忆词汇”