Posted in: Language

日语常用汉字表

日本有个官方的PDF格式的常用汉字表。这是日语汉字读音和字型的基准。不在表里面的汉字就可以写成假名了。

但是 PDF 格式的文件搜索起来太麻烦,比如要搜个什么字的读音,会搜到一大堆不相关的文字。好在它有个网页版,虽然网页版搜索也不方便,但是可以把它复制到 EXCEL 里面啊。复制之后我发现格式十分整齐,第一列是汉字,第二列是读音(假名),第三列是词语例子,第四列是特殊读音。由于第一列是合并单元格,直接筛选也不方便,所以我用了一些技巧调整了一下,就可以按照汉字筛选了。

Posted in: IT, Language

chrome浏览器的实时字幕功能

打开方法很简单:设置——高级——无障碍——实时字幕(可以去网上搜搜详细步骤)。

我在这里提点感受:这招最实用之处,就是用于zoom,得益于zoom可以用浏览器加入视频会议。一定要用浏览器,app是不行的。chrome浏览器的实时字幕功能只对它自己有效。

今天和外国人在zoom上聊了15分钟,效果十分惊艳,除了不能翻译专有名词(比如公司名、学术名),其他的单词基本达到了100%正确率。

如果哪天 macOS 能把这种技术集成到系统里,就方便了。

Posted in: Language

日语片假名单词:wh开头

我学日语用的是 https://res.wokanxing.info/jpgramma/ 这个网站,总体讲得比较全了。但也有一些边角漏掉,今天说的就是其中一处。

英文单词转写成日语片假名时有个很奇怪的规律:wh开头的单词,发音是 /w/,但是片假名要写成 ホワ(/hw/)。例如:单词 white (白色)的片假名是ホワイト而不是ワイト,发音时也会发出ho(可以比较短促)。

Posted in: Language

日语里常见的训读汉字词记忆

日语里面大部分训读汉字词的特点是“不知所云”,即这个汉字词要么在中文中不存在,要么虽然存在但意思完全不一样。这种情况下很有可能训读。例如「切手きって」这个词,中文里面明显是不存在的(总不能说是把手切了吧?),这就需要训读了。

有些词语例如「現場」的意思和汉语一样,训读「げんば」和音读「げんじょう」都不算错。

本文将列出一些例外的汉字词,特点是:

  1. 这些词在汉语中存在,而且意思相同
  2. 它们必须训读(以jisho.org为准,该单词只有一种读音),意味着你不这么读很可能是错的。
  3. 它们仅有纯汉字写法,没有其它带送假名的写法。这增大了隐秘性。有些词例如「入口」可以写成「入り口」,就不列进去了。
Back to Top