日语里面大部分训读汉字词的特点是“不知所云”,即这个汉字词要么在中文中不存在,要么虽然存在但意思完全不一样。这种情况下很有可能训读。例如「切手」这个词,中文里面明显是不存在的(总不能说是把手切了吧?),这就需要训读了。
有些词语例如「現場」的意思和汉语一样,训读「げんば」和音读「げんじょう」都不算错。
本文将列出一些例外的汉字词,特点是:
- 这些词在汉语中存在,而且意思相同。
- 它们必须训读(以jisho.org为准,该单词只有一种读音),意味着你不这么读很可能是错的。
- 它们仅有纯汉字写法,没有其它带送假名的写法。这增大了隐秘性。有些词例如「入口」可以写成「入り口」,就不列进去了。
颜色分类:全训、汤桶(前训后音)、重箱(前音后训)、熟字训
- 場合 
- 場所 
- 市場 
- 立場 
- 場面 
- 広場 
- 出口 
- 大幅 
- 大水 
- 大型 
- 父親 
- 黒字 
- 火花 
- 口紅 
- 窓口 
- 恋人 
- 母親 
- 人質 
- 獲物 
- 小鳥 
- 小麦 
- 小銭 
- 笑顔 
- 真心 
- 雨具 
- 地主 
- 算盤 

 
			
大部分都是常用语 ,不太可能读错,因为没什么阅读的机会,都是听别人说
是的,我把标题改成了“记忆词汇”