我学日语用的是 https://res.wokanxing.info/jpgramma/ 这个网站,总体讲得比较全了。但也有一些边角漏掉,今天说的就是其中一处。
英文单词转写成日语片假名时有个很奇怪的规律:wh开头的单词,发音是 /w/,但是片假名要写成 ホワ(/hw/)。例如:单词 white (白色)的片假名是ホワイト而不是ワイト,发音时也会发出ho(可以比较短促)。
网上讨论
原以为网上会有很多讨论,但我以“片假名wh开头”为关键字去谷歌上搜时发现讨论不多,主要一条来自知乎,回答数不多,但居然有人这么回复:
今天才知道wh会被转写成ホワ,不过ワイト肯定也是对的
https://www.zhihu.com/question/48327463/answer/392129491
发布于 2018-05-15
你这就不可思议了,对不对不是看发音是否一样,而是要看你在电脑、手机上输入时能不能被识别。ホワイト可以,ワイト不行,所以后者错。
美式发音与英式发音
有iOS的可以去搜索栏里搜单词查字典,里面有美式音标与英式音标。好在常用的wh开头的英语名词不多,比如:white、wheel(车轮)、whistle (口哨)。
可见日语片假名转写是来自美式可选的h,但在日文里,这个h不能去掉,正如white和wheel里面的h不能去掉一样。
50音 3年了 我只会 a i u e o 没了~
两年前我刚开始学之时也担心能不能坚持下去。坚持了就会发现非常好玩。