可能你看到这个标题会质疑我是不是搞时空穿越了:今年的七夕不是8月29日(农历七月初七)吗?怎么提前两个月就过了?这就是🇯🇵的高明之处:因为没有农历,所以把一些重要的传统节日原封不动地挪到了公历——过年是公历 1 月 1 日,端午节是公历 5 月 5 日,七夕自然就变成了公历 7 月 7 日,那今天已经是 6 月底了,自然过七夕就不奇怪了。我们全家人一起去社区的老人院过节。

另一个版本的“牛郎织女”故事
大家熟悉的“牛郎织女”故事一定是像下面这样的:
其实稍微查阅一下资料就知道,上面这个故事是融合了很多种不同版本的缝合怪。🇯🇵 采用的是完全相反的版本。中国文言文版如下:
大河之东,有美丽女人,乃天帝1之子,机杼女工,年年劳役,织成云雾绢缣之衣,辛苦无欢悦,容貌不暇整理。天帝怜其独处,嫁与河西牵牛为妻,自此即废织絍之功,贪欢不归。帝怒,责归河东,一年一度相会。
——来源可能有 南朝梁殷芸《小说》、任昉《述异记》等。
下面引用日本国立天文台网站对七夕的介绍:
天空でいちばんえらい神様「天帝」には、「織女」という娘がいました。織女は神様たちの着物の布を織る仕事をしており、天の川のほとりで毎日熱心に機を織っていました。遊びもせず、恋人もいない織女をかわいそうに思った天帝は、天の川の対岸で牛を飼っているまじめな青年「牽牛」を織女に引き合わせ、やがて二人は結婚しました。
結婚してからというもの、二人は毎日遊んで暮らしていました。織女が機を織らなくなったので、神様たちの着物はすりきれてぼろぼろになり、牽牛が牛の世話をしなくなったので、牛はやせ細り、病気になってしまいました。
これに怒った天帝は、二人を天の川の両岸に引き離してしまいました。しかし、二人は悲しみのあまり毎日泣き暮らし、仕事になりません。かわいそうに思った天帝は、二人が毎日まじめに働くなら、年に1度、7月7日の夜に会わせてやると約束しました。
——七夕について教えて
大意就是牛郎和织女本来都在天上,由天帝许配结婚。结果婚后夫妇两人变懒了。天帝惩罚他们,令他们分隔在银河两岸,一年只准见一次。
七夕的习俗
七夕在日本是许愿日,大家把想实现的愿望写在书签上然后挂在竹枝上,希望愿望成真。在中国好像没有这个习俗。
有意思的是七夕的 Emoji 文字采用的就是日本的书签挂竹枝的习俗(笹飾り)。在 macOS 上,即使地区设置不是日本,用中文输入法输入“七夕”时,出现的仍然是这个日本的 笹飾り 图标,这是很有意思的地方。
🎋
- 注意“天帝”不是“玉帝”,而且跟什么“王母娘娘”没有任何关系 ↩︎
高明与否尚有争论吧。实际上日本地方上还有保留农历过节的习惯。旧历节日多源自农业、祭祖、宗教、节气、气候等等。节日西历化之后这些都错开了,我觉得很可惜。
在中国知道农历日期是因为日历上标注了(纸质版或者手机app),而在日本是不标注的。所以你说的地方上农历过节我不太了解,因为光要知道日期就需要费一番功夫。
很显然,过农历节日的群体自然会知道、会记住哪天过节。这一点无需标注、无论中外。不费什么功夫。当然这种群体在减少,年轻人更多习惯西历,这也是我感到可惜的原因之一。
不可能吧,比如中国的春节就是农历节日,不查资料你能计算出来2026年的春节是几月几号吗?靠记忆那得多厉害啊
这就像你过西历一样,习惯成自然。实在不记得稍微查查呗,过节都是要准备的,相比之下这不算太费功夫。看见菊花要开了,看见家里人在忙着准备了,心里想吃团子了。这种期待和仪式感是庸碌生活很好的慰藉。
一脉相承,一衣带水